Figyelem: A „Catherine: Teljes test” spoilerek következnek.
optad_b
Február nem volt jó hónap a transznemű játékosok számára. Csak mondja ki a „Catherine” szót a Twitteren, és meglátja, miért.
Február 14-én az Atlus megjelent Catherine: Teljes test Japánban. A játék remake-ként szolgál a vállalat 2011-es puzzle platformerjéhez, Catherine . Hasonló a Személy sorozat, amely részletesen bemutatja azokat a megpróbáltatásokat és traumákat, amelyeket a tizenévesek tapasztalnak, miközben a túlvilági események a középiskolás éveiket sújtják, Catherine főszereplője egy 32 éves, mindenkori főszereplő, Vincent Brooks, középiskolás barátjával, Katherine-vel. A játék során furcsa álmok kísérik Vincentet, miután találkozott egy 22 éves nővel, aki Catherine volt (nem tévesztendő össze azzal a nővel, aki a nevét „K” betűvel írja), akivel lefekszik, miután lógott a helyi bár, a Kóbor juh.
A Kóbor juhon Vincent rendszeresen beszél Erica Anderson-szal, egy transznemű pincérlánnyal, akivel együtt középiskolába járt. Vincent és barátai kedvelik Ericát, és mégis transzfób megjegyzésekkel zaklatják az egész játék során, amelynek csúcspontja az, hogy transzként szerepel a játék egyik végén. Erica ábrázolása miatt az eredeti játék kézikönyvében szerepel, ahol az „Eric” Catherine régóta a transz játékosok konfliktusban vannak Erica miatt. Egyesek hibásnak, de reálisnak tartották. Mások úgy vélték, hogy Atlus ábrázolása káros a transz nők számára.
De az eredeti nyolc évvel ezelőtt volt, és a világ más helyen van. Vagy így gondolná az ember. Ahogy kiderül, Catherine: Teljes test A japán kiadás nem változtatja meg a játék transzfób múltját. Megduplázódik rajta.
Először a játék 2017-es előzetesének tűnt fel a transzfób trópus arról, hogy az egyenes cis férfiak meglepődnek a nem op és pre-op transz női nemi szerveken. A transz játékosok aggódtak, hogy ez az eljövendő dolgok jele. Azután Korábban, ebben a hónapban , hírek robbantak ki ResetEra a játék további transzfóbiájáról. Az egyik hozzászólás azt állította, hogy a játék új szereplője, Rin egy „keresztes ruhás”, akinek van pénisze, ami Vincent pánikba esik, és elpofozza Rin kezét.
A dolgok egyre rosszabbak lettek. Az új verzió végén Catherine visszamegy az időben, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a középiskolában randevúzhat-e Vincenttel. Amikor a játék visszatér a mai napra, Erica fiúként jelenik meg, ami azt jelenti, hogy nem lépett át. Nem világos, hogy Erica áttér-e vagy sem, és az sem világos, hogy Ericának még mindig van-e nemi diszfóriája ezen az idővonalon. Akárhogy is, a játék erősen arra utal, hogy Erica továbbra is az átmenet előtt áll a legjobb a jövője szempontjából.
'Az esküvőn szinte mindenki más élete javul' - írta HylianSeven eredeti poszter. „Paul, az a srác, aki a játék elején meghalt ebben a verzióban és az eredetiben egyaránt, életben van és Katherine-vel randevúzik. Ők boldogok. Vincent és Catherine boldogok együtt. ”
A remake befejezése hihetetlenül ellentmondásosnak bizonyult a transznemű játékosok körében. Legjobb esetben ez azt jelenti, hogy Erica éveken át kerülte az átállást, ami hihetetlenül fájdalmas és kényelmetlen élmény lenne egy 30 éves transznemű nő számára. A legrosszabb esetben ez egyenesen azt jelenti, hogy Erica legjobb élete magában foglalja, hogy soha nem vált át, mintha egy transz nő diszfóriája egyszerűen elmúlhatna átmenet nélkül.
Nem kellett sok idő, mire a ResetEra bejegyzése vírussá vált a Twitteren, ami hatalmas visszhangot váltott ki a játék japán megjelenése után.
https://twitter.com/GioMafia/status/1096652888556949504
https://twitter.com/tenleid/status/1096668536796209154
Két nappal a játék japán indulása után Kataliné az esport legjobb játékosa, David “Dacidbro” Broweleit, annak fényében kiesett a játék támogatásából Catherine: Teljes test új befejezés.
- Sokkal rosszabb, mint féltem. Az elmúlt órában láttam [barátaim] fájdalmas, döbbent reakcióit ”- írta Dacidbro TwitLonger február 16-tól. 'Olyan élénk, annyira összetört vagyok, bárcsak baromi meglepődnék.'
Ahogy folytatódott a visszahatás, Erica hangszínésznője, Erin Fitzgerald nyilvános diszkordjában megerősítette, hogy megismétli szerepét Catherine: Teljes test . De azt is elárulta, hogy az Atlus USA lokalizációs csapata 'nagyon komolyan' veszi a játék fordítását a japán kiadásban szereplő 'fanatizmus' szempontjából.
'Nem fogom megvitatni az új tartalmat, amíg a játék nem jelenik meg, és az emberek megtapasztalták' - írta Fitzgerald a Discord-nak a DualShockers . 'Tudja, hogy a lokalizációs csapat nagyon komolyan vette a fordítást abban a tekintetben, hogy megpróbálta beállítani a japán változatban képviselt fanatizmust ... nem fogjuk tudni, hogy ez sikeres volt-e, amíg a közönség eljátssza és beszámol róla.' (A The Daily Dot megkereste Fitzgeraldot és az Atlus USA-t, hogy észrevételeket tegyen, de még nem hallott erről a posztról.)
Ami ezt jelenti, nem világos. De van esély arra, hogy Erica ábrázolása pozitív irányba változhat. Néhány transzjátékos kíváncsi, hogy vajon Catherine: Teljes test megszünteti a legrosszabb transzfóbiát a japán változatban, és sokkal megerősítőbb élményt nyújt a nyugati játékosok számára.
'Néhány sor az eredetiben elég szörnyű' - mondta egy transznemű Twitter-felhasználó írt . 'Legalábbis úgy érzem, hogy mindenképpen kijavítják a halottnevet, mivel a lokalizációs csapat legutóbb bocsánatot kért érte.'
Kritizálás Catherine nem csak az internet drámája a maga érdekében. Jó haragudni. Amikor a játékosok hangosan szólalnak meg a transzfóbia és a médiában elkövetett egyéb fanatizmus formái ellen, a fejlesztők meghallgathatják és változtathatnak, mint amilyennek látszanak Catherine. Legalább a problémákra való rámutatás és az igényes fejlesztők jobban mutatják a világnak, hogy komolyan kell venniük a furcsa és transz média ábrázolásokat, nehogy a furcsa fogyasztók pénztárcájukkal szavazzanak, és ne menjenek ki egy fejlesztőhöz.
De a Catherine: Teljes test A visszavágás nem csupán arról szól, hogy változtatásokat hajt végre egy amerikai közönség számára. Catherine lehetőséget kínál arra, hogy visszalépjen, és platformot adjon azoknak a kritikusoknak, akik ismerik ezeket a sajátos kulturális impozíciókat, és azoknak a kritikusoknak, akik nagy valószínűséggel valósítanak meg valós, tartós változásokat: furcsa és transz emberek Japánban.
Lehetetlen Erica Anderson jellemzéséről beszélni anélkül, hogy megemlítenénk a kultúrát, amelyből származik. Míg a játék technikailag Észak-Amerikában játszódik, annyira tükrözi a japán nemi szerepeket, hogy megbocsátanának, ha azt gondolná, hogy a játék Japánban zajlik.
2018 februárjában japán játékújságíró Kazuma Hashimoto írt egy esszét Anime feminista lebontva Erica jellemzését. Hashimoto, aki transznemű férfi, rámutat, hogy Erica bánásmódja Kataliné az elbeszélés bonyolult: Nagyra értékeli a megbízhatóságot, ugyanakkor transznesssége megakadályozza a gyermekvállalást, és megnehezíti számára a férjhez való férjhezmenést, ami két sztrájk egy nő megbízhatósága ellen Japánban. Kombinálja ezt azzal a transzfóbiával, amelyet a játék cis emberei Erica ellen vetettek be, akik úgy vélik, hogy nyilvánosságra kell hoznia nemi identitását, mielőtt lefeküdne egyik védnökével, Toby-val, és Erica sokat képvisel arról, hogy a transz nők a japán társadalomban kénytelenek bekerülni.
'Bár a karakter népszerű a japán közönség körében transznemű nő identitása ellenére, az Erica karakterébe írt eredendő transzfóbia tükrözi a japán társadalmat, mivel a konformitás része az országon belüli társadalmi konstrukcióknak' - írja Hashimoto. 'Az Erica a félretájékoztatás eredménye az olyan életstílusokról, amelyek egy konzervatív társadalomban nem voltak láthatók és továbbra is kissé láthatatlanok.'
Igaz, Erica bonyolult, rendetlen és problémás. Bár a játék időnként lenézi őt, mégis szimpatikus női karakterként ábrázolják. A Daily Dot-nak adott interjújában Hashimoto hangsúlyozta, hogy Erica esetében a legfontosabb a női identitás, az, hogy hogyan hatnak rá a nemi normák, és az az elvárás, amelyet a transz nők úgy éreznek, hogy cis-ként mennek át a japán társadalomban.
„Pozitív karakter? Azt hiszem, ez emberenként függ ”- mondta Hashimoto a Daily Dot-nak. 'Akkor azt hittem, hogy ez pozitív, de a játék tisztességtelennek bánik vele, és szörnyű fényben festette meg, így nehéz azt állítani, hogy jó, ha ezt a szándékot szem előtt tartja.'
Míg a nyugati játékosok az ellenkezőt nevezték Teljes test „Gyártott felháborodás” ez valótlan. A Queer japán játékosok jó ideje beszélnek a játék Erica online kezeléséről - mondta Hashimoto a Daily Dot-nak. Az egyik esetben egy blogbejegyzés összehasonlította a japán és a nyugati reakciókat az átdolgozással, ezzel egyetértve Teljes test a tartalom akkor is transzfób, ha „a szándék jó volt az alkotó nevében”.
'Ezúttal több a boldogtalan válasz, mint az eredeti kiadásakor' - mondta Hashimoto. 'Ez valószínűleg annak az akadálymentességnek köszönhető, amelyet az internet biztosított számunkra, így nehéz megmondani, hogy az emberek most jobban idegesek-e, vagy mindig is volt és csak most van alkalmuk beszélni erről és meghallgatni őket.'
Darabjában Hashimoto rámutat mendokusai , Vagy 'ez zavaró', egy japán gondolkodásmód, amely szerint a japán furcsa kritikusoknak nem szabad felhívniuk magukra a figyelmet és jobban követelni a problémás médiától. Az elvárás az, hogy a mikroaggressziókat kritika nélkül is el kell fogadni, még akkor is, ha azok különösen károsak vagy téves információkat terjesztenek. E gondolkodásmód szerint a nyugati visszahatás egyszerűen nem változik az Atlushoz hasonló alkotókkal szemben: Japánban elterjedt a hozzáállás, hogy a japán fejlesztők által létrehozott média egyszerűen nem a nyugati játékosok számára készült.
Tehát bár jó, hogy a nyugati kritikusok az Atlus jobb teljesítményét követelik, az amerikaiaknak és az európaiaknak mégis felelősségteljesen kell használniuk haragjukat és felháborodásukat azzal, hogy felemelik a japán furcsa játékközösség hangját. Ezek a kritikusok valósíthatják meg a valódi változásokat Japánban, mivel egy japán fejlesztő hajlandó elfogadni a munkájával kapcsolatos hibákat vagy változtatni a történetein, ha a japán játékosok nem hajlandók transzfób tartalmú játékot vásárolni.
'Mivel a lokalizációs csapat lágyítja a nyugati változatosság nagy baját, fontos megjegyezni, hogy ez az eredetiben még mindig teljesen jelen van' - mondta Hashimoto a Daily Dot-nak. „Ez nem teszi lehetővé Teljes test bármilyen kevésbé transzfób szándékú, csak megváltoztatja a kontextust. Fontos ezt tudomásul venni és elfogadni, ezért remélem, hogy az emberek ezt figyelembe fogják venni az angol nyelvű lokalizáció során. '