Miért törölte a Netflix az ’Evangelion’ igényességét?

Miért törölte a Netflix az ’Evangelion’ igényességét?

Amikor a ’90 -es évek közepén játszódó anime Neon Genesis Evangelion a múlt héten a Netflix-re esett vissza, az új fordítás néhány módosítása miatt a műsor régi rajongói azzal vádolták a műsor fordítóját, hogy csökkentette a műsorban ábrázolt furcsa kapcsolat jelentőségét. Miután a fordító korábbi munkájáról kiderültek - ideértve a fiktív gyermekpornográfia tilalmának ellenzését is -, a rajongók tovább megkérdőjelezik szándékait.


optad_b

Amikor ez történt bejelentett 2018. november végén aztEvangelionNetflix-be érkezett, sokan izgatottan várták, hogy végre újra elérhető legyen a klasszikus műsor. Mind a népszerű mecha műfaj dekonstrukciója, mind egy intenzív pszichológiai dráma,Evangelion'sa kultúrára gyakorolt ​​befolyást nehéz túlbecsülni. Ennek ellenére 2011 óta nem terjesztik angolul. Az izgalom óvatosságra vált új szinkron keringését kezdte, amely kifejezetten kerülte az eredeti hangszínészek bármelyikét.

Evangelionjúnius 21-én vált elérhetővé a Netflix-en, néhány régebbi rajongó szkeptikusan értékelte, hogy az új szinkron mennyire felel meg az eredetinek. Néhány aggodalom elcsendesedett: A műsornak továbbra is az ikonikus eredeti témája volt, Casey Mongillo pedig kiváló munkát végzett a főszereplő, Shinji Ikari hangoztatásával.



De az ikonikus végződésű dal, a „Fly Me to the Moon” feldolgozása eltűnt. Míg hiánya a legelső epizód végén érezhető volt, a sorozat végéhez közeledve egy másik változás következett be, amely kifejezetten feldühítette a furcsa rajongókat. A Netflix új szinkronjára az egész műsort újra lefordították, és bár egyesek szerint a fordítás találóan szó szerinti, mások szerint bizonyos sorok érzelmi súlya elveszett.

Dan Kanemitsu, aki a Netflix verziójának fordításával tartozik Evangelion, tweetelt minden erejével igyekezett „hű lenni az eredeti forrásanyaghoz”, de az is mondott hogy „teret enged az értelmezésnek [izgalmassá teszi] a dolgokat”. Például felhozható egy érv, miszerint a japán „suki” szó szó szerint „tetszik” -ként fordítható, bár nem tükrözi pontosan az adott szóból fakadó érzésmélységet.

A „szó szerinti” fordítás védelmét azok az emberek vizsgálják tovább, akik megjegyezte hogy a „terrorista” minden esetét „baloldali” vagy „baloldali terrorista” váltotta fel.

A Twitter-felhasználó szerdán a @avatarskorra_ Twitter-felhasználóval növekszik a politikai hajlamaival kapcsolatos gyanú rámutatott hogy Kanemitsu az egyik saját készítésű manga hátterében álló alkotó, és azzal vádolta, hogy a nácizmushoz társított szimbólumot viselő vaskeresztet viselő szexuális fiatal nőstényeket ábrázolja. Kanemitsu megerősítette a Daily Dot-nak, hogy ő a manga és az anime sorozat nem hivatalos spinoffjának megalkotója Sztrájk boszorkányok .



' Sztrájk boszorkányok egy teljes kitalált világ, ahol a nemzetek mind összefognak egy idegen fenyegetés ellen ”- mondta Kanemitsu. Hozzátette, a Twitteren megosztott ábra szereplője a lovagi keresztet viseli, amely egy német katonai szimbólum, és hogy „nincsenek nácik a világban. Sztrájk boszorkányok . '

@ avatarskorra_ tweetjei is Kanemitsu-ra mutattak esszé szemben egy Tokióban végrehajtott 2011-es politikával, amely kiterjesztette a gyermekpornográfia tilalmát a kitalált művekre, valamint egy olyan kampányt, amely betiltja a szexuális tevékenységet folytató, 18 éven aluli személyek kitalált grafikai ábrázolását. Az esszében Kanemitsu azt írja, hogy „a gyermekpornográfia meghatározásának kiterjesztése kitalált anyagokra is lekicsinyíti a valódi szexuális visszaélések súlyosságát”. A Daily Dot-nak elmondta, hogy 'a szexualitás [megvitatásának] képességének megőrzése a szépirodalomban segít megvédeni és ösztönözni a fikció sokszínűségét'.

Nevezetesen maga a kapcsolat Evangelion hogy a közönség furcsának értelmezte a kiskorú karaktereket. A 24. epizódban Shinji Ikari, a szorongó, 14 éves pilóta antagonista találkozik Kaworu Nagisával, a titokzatos új Eva pilótával, akinek előremutató természete gyakran elvörösíti Shinji-t. Csak egy epizódig van ott, de óriási nyomot hagy Shinji pszichéjében. Miután közösen lezuhanyoztak, Kaworu az eredeti angol felirattal azt mondja: 'Te figyelsz.' Amikor Shinji összezavarodik, tisztázza, hogy „Ez azt jelenti, hogy szeretlek”. A Netflix verziójában ehelyett azt mondja: 'Méltó vagy kegyelmemre' és 'Azt mondom, hogy kedvellek'.

Amint az emberek nézték az új szinkront, és változásokat fedeztek fel a queer kontextusban, sok régóta rajongó kiborult. Néhányan művészetre változtatták haragjukat a furcsa törléssel kapcsolatosan, a kapcsolat megünneplésén vagy a rosszul burkolt furcsaság trópusán.

https://twitter.com/madelezabeth/status/1142193439666315264

Vannak más megváltozott sorok is Evangelion amelyek elfedik a kapcsolat nyűgét. A Netflix verziójának sora a következő„Az [emberi] szív finom, mint az üveg. Különösen a tiéd, ”feltűnően különbözik a romantikus eredeti vonaltól:„ Olyan finom vagy, mint az üveg, főleg a szíved. ” Amikor az emberi magány problémájáról beszél, Kaworu az új fordításban azt mondja: „De az emberek tovább élhetnek, ha képesek felejteni”, majd Shinji kezére teszi a kezét, ami zihál és elpirul. Az eredetiben azt mondja: 'Az emberek képesek folytatni az életüket, mert oly gyakran képesek elfelejteni.'



Míg a vonalak hasonlóak, az egyik arra utal, hogy az emberek igenvalamioly gyakran azért, hogy elfelejtsük, és a kézérintés tovább viszi ezt a következtetést valami meghitté. A régi vonalak a furcsa vonzerő és az intimitás alatt vannak, de az újak inkább ferdülnek az emberi állapot kérése iránt romantikus szubtextus nélkül.

Még egy vicces beszélgetés is, amelyben Shinji azt mondja: „Jobb, ha lefekszünk”, Kaworu pedig így válaszol: „Együtt?” zavaros. Ehelyett Kaworu furcsán válaszolja: „Veled?” A jelentés még mindig megvan, de ez a fordítás komoly problémát mutat: Az, hogy a szavak ugyanazt jelentik, nem jelenti azt, hogy azonos konnotációjuk vagy érzelmi súlyuk lenne, és ez nem azt jelenti, hogy természetesnek hangzanak.

Megismételve tweetjeit, Kanemitsu elmondta a Daily Dot-nak, hogy konkrétan nem tud kommentálni munkáját Evangelion, csak a fordítások jellege általában. Megkerestük a Netflix-et.

„Vannak olyan esetek, amikor egy művet különösen hozzáférhetővé kíván tenni egy adott célközönség számára az eredeti műben rejlő kulturális szempontból specifikus fogalmak eltávolításával vagy cseréjével, és ehelyett olyan kifejezéseket és fogalmakat alkalmaz, amelyeket a célközönség ismer, még akkor is, ha ezek nem feltétlenül szorosan illeszkedjen az eredeti forrás fogalmaihoz és árnyalataihoz ”- mondta.

De a „Repülj a Holdra” eltávolításával ellentétben a fordítások változásai szélesebb körű következményekkel járnak aEvangelion. A műsor nagy része Shinji énképének, másokhoz fűződő viszonyainak és zavaros pubertás szexualitásának feltárására irányul. Az eredeti angol feliratokban Shinji a Kaworuval való meghitt pillanatról azt mondja: „Ez volt az első alkalom, hogy valaki azt mondta nekem, hogy szeret.” Nem lehet túlbecsülni annak jelentőségét, hogy valakinek nem mondják el, hogy 14 éves koráig nem, különösen az, akinél annyi elhagyás és trauma történt, mint Shinjinél. Bár fontos, hogy kedvesnek érezzük magunkat, az a mondás, hogy „valaki először mondta nekem, hogy megtetszett nekem”, nem ugyanazt jelenti. Sindzsi önszeretet-képességének felismeréséig tartó utazásának elengedhetetlen része annak felismerése, hogy egyáltalán lehet szeretni. A furcsa szerelem elrejtése megváltoztatja a történetet, és bár ez a történet még mindig jó, gyengébb a Shinji növekedésének ezen alapvető részének elhomályosításához.

Ezt a bejegyzést frissítettük.

OLVASS TOVÁBB:

Öt perced van? Szeretnénk hallani felőled. Segítsen újságírásunk kialakításában, és nevezzen be, hogy az Amazon ajándékkártyát elnyerje kitöltve a 2019-es olvasói felmérésünket .